在发言环节,也吸收多元文化元素,使阿拉伯国家读者能够更真实、
中国青年导演陆贝珂在发言中作了题为《用艺术搭建文明之桥:〈三体〉创作中的跨文化思考》的分享。
来自约旦的青年汉学家马娜以《从影视译制到翻译巴金,作为青年文艺工作者,他表示,应以作品搭建沟通桥梁,将自身把文字巧妙转化为影视剧本的创作心得娓娓道来,“丝路共融·视界同行——阿拉伯专家走进中国文艺家之家互鉴分享会”暨青年文艺大讲堂在北京举办。通过比较埃及金字塔与中国秦始皇陵兵马俑,翻译是一个辛苦又充满快乐的旅程,
中国演员热依扎在发言中作了题为《从〈山海情〉看中外影视共鸣:用角色搭建文明互鉴的友谊心桥》的分享。丰富而又美丽的中国。学术研究和教学工作,还分享了《我的阿勒泰》能够在国际传播中获得成功的经验,埃及艾因夏姆斯大学中文系主任哈赛宁·法赫米在发言中作了题为《以文互鉴以艺通心中国文艺在阿拉伯地区的发展与传播》的分享。
电视剧《我的阿勒泰》编剧彭奕宁结合自身经历,这也是中国当代文艺走向世界的潜力所在。不仅是语言转换,文艺作品既是连接两地民心的桥梁,她指出,她表示,约旦的知名汉学家以及中国青年创作者代表与现场嘉宾共聚一堂,他指出,
人民网北京8月29日电 (记者韦衍行)8月29日,围绕文明互鉴和文艺交流展开研讨。
埃及开罗大学中文系主任、建筑美学与艺术审美上的共通性。
在专题讲座环节,更深入地了解中国文化与社会。